Notícias Falsas e Furos Comprometedores Sacrificam a Verdade
Eu acredito que o termo "jornalismo responsável" e "jornalismo investigativo" se tornou sugestivo do que era comumente desprezado entre os jornalistas que são irresponsáveis e são sussurradores/mexeriqueiros/fofoqueiros. Aqui está o que a Bíblia diz sobre eles:
PROVÉRBIOS 18:8 (JFA-CORRIGIDA)
As palavras do linguareiro são como doces bocados, e elas descem ao íntimo do ventre.
PROVÉRBIOS 18:8 (JFA-CORRIGIDA FIEL)
As palavras do mexeriqueiro são como doces bocados; elas descem ao íntimo do ventre.
PROVÉRBIOS 18:8 (NOVA VERSÃO INTERNACIONAL)
As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem até o íntimo do homem.
Fofocas são muito consumidas. Elas fazem das páginas dos jornais e tablóides atrativos para se comprar. Como a Bíblia disse, elas são como "petiscos deliciosos".
Um ingrediente do jornalismo irresponsável é as intrigas indiretas mas aparentemente intencionais intrigas criadas pelo chamado "jornalista" em sua mente fútil. A Bíblia diz assim, há inventores de males.
ROMANOS 1:30
sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais;
Tomemos o caso do presidente Rody Duterte. Parece que o cancelamento do encontro previsto com o presidente Obama foi causado diretamente pelas intrigas criadas por jornalistas locais e internacionais. Se eles praticassem percepção seletiva na sua apresentação das notícias, é porque querem furos de reportagem. Começando com a expressão, "putang ina mo," eles transformaram numa maneira de chamar para dizer que Duterte está chamando Barak Obama como "filho duma puta", quando o tempo é o mesmo que a expressão comum americana de "sonamabitch" ("puta que pariu") ou "sonamagan" ("filho da mãe"), que é meramente uma expressão de raiva ou repulsa.
Sabemos que na lei e nas conversas diárias entre os filipinos que a expressão "putang ina mo" é uma expressão de frustração comum entre comunidades de filipinos. É mais frequentemente usado não para difamar a mãe da pessoa que está sendo mencionada, mas para expressar a frustração e, por vezes, como uma expressão de camaradagem entre amigos. Digo "na lei", porque nada menos do que o Supremo Tribunal da República das Filipinas decidiu que o uso da frase "mo putang ina" não significa sempre xingando a mãe do destinatário de tal conotação.
Na sua decisão em banca escrita por Justica Querube Makalintal (que mais tarde serviu como Chefe de Justiça 1973-1975), o Supremo Tribunal declarou:
"'Putang ina mo' é uma expressão bastante comum no dialeto que é muitas vezes empregada, não realmente para caluniar, mas sim para expressar raiva ou desagrado. É raramente, ou nunca, tomado em seu sentido literal pelo ouvinte, ou seja, como uma reflexão sobre as virtudes duma mãe.
http://www.rigobertotiglao.com/2016/09/09/supreme-court-ruling-putang-ina-mo-doesnt-mean-your-mother-is-a-whore/
O que é claríssimo agora é que não só os meios de comunicação estrangeiros estão incorporando maldade nas declarações do Presidente Duterte, mas os jornalistas locais também. Muitas redes filipinas são tendenciosas contra o Presidente.
Duterte chama Obama de "filho duma p***" - Presidente Rodrigo Duterte na segunda-feira chamou o Presidente dos EUA Barack Obama de "filho duma p***" e disse a ele para não questioná-lo sobre as mortes extrajudiciais quando se reencontrarem na cúpula regional em Laos. / Duterte: Eu não estou me submetendo a Obama, meu mestre é o povo filipino
http://news.abs-cbn.com/news/09/05/16/duterte-calls-obama-a-son-of-a-w
http://news.abs-cbn.com/news/09/05/16/duterte-calls-obama-a-son-of-a-w
Duterte das Filipinas chama Obama de "filho duma puta"
http://www.dailymail.co.uk/wires/afp/article-3774386/Philippines-Duterte-calls-xBarack-Obama-son-whore.html
Imagine chamar o Presidente de "boca-dura", "boca-suja", "boca de bueiro", essa mídia estrangeira começou a pegar a partir de notícias locais para lançar dúvidas sobre a integridade da pessoa de nosso presidente.
E sobre notícias falsas? A estação de TV disse, Obama conseguiu de apertar a mão de todos na cúpula da ASEAN exceto Duterte. Mas aqui está o que Obama disse -
Eu apertei a mão (cumprimentei) do Presidente Duterte
Estas práticas comprometem o Presidente.
Não estou defendendo o presidente. Estou falando como um pregador sensato da palavra de Deus por normas, na lei e na lógica, especialmente que na Bíblia, é preciso julgar não só de acordo com o que ouviu.
ISAÍAS 11:3-4
3 E deleitar-se-á no temor do Senhor; e não julgará segundo a vista dos seus olhos, nem decidirá segundo o ouvir dos seus ouvidos;
4 mas julgará com justiça os pobres, e decidirá com eqüidade em defesa dos mansos da terra; e ferirá a terra com a vara de sua boca, e com o sopro dos seus lábios matará o ímpio.
Eu também sou uma vítima de práticas de jornalismo desleais de redes mais populares dos países. Eu entendo a situação do Presidente em exercício.
Não estou dizendo que o Presidente não deve ser criticado. Mas meu ponto é que os jornalistas devem ser justos e imparciais. Sujeitar uma pessoa inocente através do jornalismo irresponsável é julgamento público e condenação! Nosso país pode ter leis que protegem a liberdade de expressão e publicação, mas por todos os meios a prática da equidade. Diga a verdade e nada além. Quando você projeta seu artigo, não reestruture as citações com furos de reportagem em sua mente, em detrimento da pessoa sobre quem fala. Considere o contexto.
Quando transcrições completas de discursos feitos por Duterte são lidos, é o único momento que se pode entender o que aconteceu, quer o jornalista tenha dito certo ou não. Mas quantos leitores podem ler transcrições completas?
A bola está com você. Vocês, jornalistas, pensem que devem a sociedade fazer seu trabalho corretamente!
[Aviso legal: Esta tradução em Português é realizada por nossos tradutores com máxima cautela com o melhor de suas habilidades. ControversyExtraordinary.com, contudo, não garante a exatidão de qualquer informação traduzida devido a vários fatores. Quando houver alguma discrepância entre a versão original em Inglês e a versão traduzida em Português, a versão original em Inglês sempre prevalece.]
0 comentários: